Spanish was the language of government, education and trade throughout the Spanish colonial period and continued to serve as a lingua franca until the first half of the 20th century. Spanish was the official language of the Malolos Republic, according to the Malolos Constitution of 1899. Spanish was also the official language of the Cantonal Republic of Negros of 1898 and the Republic of Zamboanga of 1899.
Spanish remained an official language of government until a new constitution ratified on January 17, 1973 designated English and Pilipino as official languages. Shortly thereafter, Presidential Proclamation No. 155 dated March 15, 1973 ordered that the Spanish language shall continue to be recognized as an official language so long as government documents in that language remained untranslated. A later constitution ratified in 1987 designated Filipino and English as official languages. Also, under this Constitution, Spanish, together with Arabic, was designated a voluntary language.
There are thousands of Spanish loanwords in 170 native Philippine languages, and Spanish orthography has influenced the spelling system used for writing most of these languages. According to the 1990 Philippine census, there were 2,660 native Spanish speakers in the Philippines. Francisco Moreno and Jaime Otero claimed that in 2007, native Spanish speakers comprised 439,000 people, which accounts for just 0.5% of the population (88,574,614 total persons as of August 1, 2007). In addition, an estimated 607,000 people speak Chabacano, a Spanish-based creole. However, the Instituto Cervantes de Manila puts the number of Spanish speakers in the Philippines in the area of two to three million, which includes the native and the non-native Chabacano and Spanish speakers as well since there are some Filipinos who can speak Spanish and Chabacano as a second, third, or fourth language.
Spanish was first introduced to the Philippines in 1565, when the conquistador, Miguel López de Legazpi, founded the first Spanish settlement on the island of Cebú. The Philippines, ruled first from Mexico City and later from Madrid, was a Spanish territory for 333 years (1565–1898). Schooling was a priority, however. The Augustinians opened a school immediately upon arriving in Cebú in 1565; the Franciscans followed suit when they arrived in 1577, as did the Dominicans when they arrived in 1587. Besides religious instruction, these schools taught how to read and write and imparted industrial and agricultural techniques.
Initially, the stance of the Roman Catholic Church and its missionaries was to preach to the natives in local languages, not in Spanish. The priests learned the native languages and sometimes employed indigenous peoples as translators, creating a bilingual class known as Ladinos. Before the 19th century, the natives generally were not taught Spanish. However, there were notable bilingual individuals such as poet-translator Gaspar Aquino de Belén. Gaspar produced Christian devotional poetry written in the Roman script in the Tagalog language. Pasyon is a narrative of the passion, death, and resurrection of Jesus Christ begun by Gaspar Aquino de Belén, which has circulated in many versions. Later, the Spanish-Mexican ballads of chivalry, the corrido, provided a model for secular literature. Verse narratives, or komedya, were performed in the regional languages for the illiterate majority.
In the early 17th century, a Tagalog-Chinese printer, Tomás Pinpin, set out to write a book in romanized phonetic script to teach the Tagalogs how to learn Castilian. His book, published by the Dominican press where he worked, appeared in 1610, the same year as Blancas's Arte. Unlike the missionary's grammar (which Pinpin had set in type), the Tagalog native's book dealt with the language of the dominant rather than the subordinate other. Pinpin's book was the first such work ever written and published by a Philippine native. As such, it is richly instructive for what it tells us about the interests that animated Tagalog translation and, by implication, Tagalog conversion in the early colonial period.
By law, each town had to build two schools, one for boys and the other for girls, to teach the Spanish language and the Christian catechism. There were never enough trained teachers, however, and several provincial schools were mere sheds open to the rain. This discouraged the attendance at school and illiteracy was high in the provinces until the 19th century, when public education was introduced. The conditions were better in larger towns. To qualify as an independent civil town, a barrio or group of barrios had to have a priest's residence, a town hall, boys' and girls' schools; streets had to be straight and at right angles to one another so that the town could grow in size; the town had to be near a good water source and land for farming and grazing. Better school conditions in towns and cities led to more effective instruction in the Spanish language and in other subjects. Between 1600 and 1865, a number of colleges and universities were established, which graduated many important colonial officials and church prelates, bishops, and archbishops—several of whom served the church in Spanish America. The increased level of education eventually led to the rise of the Ilustrados. In 1846, French traveler Jean Baptiste Mallat was surprised at how advanced Philippine schools were. In 1865, the government inaugurated the Escuela Normal (Normal School), an institute to train future primary school teachers. At the same time, primary schooling was made compulsory for all children. In 1869, a new Spanish constitution brought to the Philippines universal suffrage and a free press. El Boletín de Cebú, the first Spanish newspaper in Cebu City, was published in 1886. In Manila, the Spanish language had been more or less widespread, to the point where it has been estimated at around 50% of the population knew Spanish in the late 19th century. In his 1898 book "Yesterdays in the Philippines", covering a period beginning in 1893, the American Joseph Earle Stevens, an American who resided in Manila from 1893 to 1894, wrote:
Spanish remained an official language of government until a new constitution ratified on January 17, 1973 designated English and Pilipino as official languages. Shortly thereafter, Presidential Proclamation No. 155 dated March 15, 1973 ordered that the Spanish language shall continue to be recognized as an official language so long as government documents in that language remained untranslated. A later constitution ratified in 1987 designated Filipino and English as official languages. Also, under this Constitution, Spanish, together with Arabic, was designated a voluntary language.
There are thousands of Spanish loanwords in 170 native Philippine languages, and Spanish orthography has influenced the spelling system used for writing most of these languages. According to the 1990 Philippine census, there were 2,660 native Spanish speakers in the Philippines. Francisco Moreno and Jaime Otero claimed that in 2007, native Spanish speakers comprised 439,000 people, which accounts for just 0.5% of the population (88,574,614 total persons as of August 1, 2007). In addition, an estimated 607,000 people speak Chabacano, a Spanish-based creole. However, the Instituto Cervantes de Manila puts the number of Spanish speakers in the Philippines in the area of two to three million, which includes the native and the non-native Chabacano and Spanish speakers as well since there are some Filipinos who can speak Spanish and Chabacano as a second, third, or fourth language.
TagalogFriendComments0306.gif | Filipino Greetings | Friends Quote | friend quotes and sayings | /tagalog/SalamatMahal/3. |
love pictures with quotes. | Love Quotes Tagalog S Image | i love you quotes tagalog | quotes about friendship | and friendship tagalog |
In the early 17th century, a Tagalog-Chinese printer, Tomás Pinpin, set out to write a book in romanized phonetic script to teach the Tagalogs how to learn Castilian. His book, published by the Dominican press where he worked, appeared in 1610, the same year as Blancas's Arte. Unlike the missionary's grammar (which Pinpin had set in type), the Tagalog native's book dealt with the language of the dominant rather than the subordinate other. Pinpin's book was the first such work ever written and published by a Philippine native. As such, it is richly instructive for what it tells us about the interests that animated Tagalog translation and, by implication, Tagalog conversion in the early colonial period.
friends+quotes+tagalog | quotes about friendship | Friendship Quotes Comments and | Filipino Greetings | Sad,tagalog quotes - imikimi . |
Ex Moving On Tagalog Quote | Love Quotes in Tagalog; | love quotes love. love quotes | Apple iPhone 3G 8GB - Black | NEW APPLE IPHONE 3GS 8GB BLACK |
No comments:
Post a Comment